Too right. It’s just a job, and you’re doing a good one. Put your feet up.
Loading...
Now we know why they call you Dirty Harry …. every dirty job that comes along.
Loading...
Damn. I wish I’d thought of that motto first.
Loading...
Yes.
I thought it was just me.
Loading...
Translate it into Latin, and it will be awesome. now, what sort of coat of arms will you have, and maybe a cool signet ring that leaves a nasty mark?
Loading...
“We’re not too old for this shit…”
I don’t want to think about the “nasty mark” that signet ring would leave.
Damn. Now I’m thinking about it … something in brown …
Loading...
I tried a free online “Latin translator” and got this:
Nos es non quoque vetus huic shit , tamen nos es quoque vetus neco ourselves huic shit.
I’ve looked around and can’t find a latin word for “shit” or even “feces.” Barring that, one might substitute the Italian “merde” and get:
Nos es non quoque vetus huic merde , tamen nos es quoque vetus neco ourselves huic merde.
That leaves “ourselves” untranslated, but if one substitutes “us” in the English text we get:
Nos es non quoque vetus huic merde , tamen nos es quoque vetus neco nos huic merde.
Which is probably ungrammatical as hell, but I doubt anyone would really give a merde.
Loading...
Can we get T-shirts with that on it?
I mean, seriously!
Loading...
The Tottingham family motto in Wallace & Gromit’s Curse of the Were-Rabbit is “Liber Stercus Pro Totus” which translates to “Manure Liberates Us All” (it was supposed to translate to “Free Manure for Everybody”). I assume “Stercus” is “Manure”. Substitute and further grammatically mangle Heidi’s motto as you will.
But hopefully some Latin nerd can step up to help.
Loading...
Consider that motto yoinked!
Loading...
We’ve ALWAYS been too old to kill ourselves for this shit.
Too right. It’s just a job, and you’re doing a good one. Put your feet up.
Now we know why they call you Dirty Harry …. every dirty job that comes along.
Damn. I wish I’d thought of that motto first.
Yes.
I thought it was just me.
Translate it into Latin, and it will be awesome. now, what sort of coat of arms will you have, and maybe a cool signet ring that leaves a nasty mark?
“We’re not too old for this shit…”
I don’t want to think about the “nasty mark” that signet ring would leave.
Damn. Now I’m thinking about it … something in brown …
I tried a free online “Latin translator” and got this:
Nos es non quoque vetus huic shit , tamen nos es quoque vetus neco ourselves huic shit.
I’ve looked around and can’t find a latin word for “shit” or even “feces.” Barring that, one might substitute the Italian “merde” and get:
Nos es non quoque vetus huic merde , tamen nos es quoque vetus neco ourselves huic merde.
That leaves “ourselves” untranslated, but if one substitutes “us” in the English text we get:
Nos es non quoque vetus huic merde , tamen nos es quoque vetus neco nos huic merde.
Which is probably ungrammatical as hell, but I doubt anyone would really give a merde.
Can we get T-shirts with that on it?
I mean, seriously!
The Tottingham family motto in Wallace & Gromit’s Curse of the Were-Rabbit is “Liber Stercus Pro Totus” which translates to “Manure Liberates Us All” (it was supposed to translate to “Free Manure for Everybody”). I assume “Stercus” is “Manure”. Substitute and further grammatically mangle Heidi’s motto as you will.
But hopefully some Latin nerd can step up to help.
Consider that motto yoinked!
We’ve ALWAYS been too old to kill ourselves for this shit.