TINTIN as you’ve never seen him before!

In Welsh!


  1. says

    Big deal… Asterix is available in 107 languages, including American English, Esperanto, and Gaelic.

    What’s even more incredible is that every NAME is a pun (not to mention the wordplay in each volume). Anthea Bell and Derek Hockridge deserve a special Eisner Award for translation!

  2. says

    Welsh is not an actual language. It’s a practical joke originally invented by drunk Linguistics grad students trying to play Scrabble with a set of tiles assembled from a few incomplete sets.

  3. says

    We have a Tintin comic in Esperanto. It used to annoy the kids no end when they were first learning to read.

  4. says

    Jason, isn’t it a little hypocritical to criticise, say, Sacha Baron Cohen on a number of occasions for mocking the Kazakhs, then to turn round and have an unwarranted crack at the Welsh and their language?

  5. says

    You know what, please disregard the above comment. I’m sorry, I think I was feeling a little defensive and over-reactionary this morning.

  6. says

    The article on translating the names into Cymraeg is interesting, although I feel it’s probably a bit of a babel too far to translate “Thompson.” Plenty of Welsh with that name.

    Having said that, apparently the Welsh invented =. So, you know, go for it.

    I live close enough to the Welsh border that all the signs on the trains are bilingual – as are some of the passengers.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *